翻译以下关于瑞士的德文或法文(二)相关话题近期引发广泛关注 ,我们特别整理了多维度信息,希望能为您提供有价值的参考 。
倒角夜与巴塞尔morgenstraich六环匝道苏黎世umritt洞穴ouvertes葡萄酒节游行科珀斯克里斯蒂牧羊人'节就gemmi(kandersteg)星期音乐会(一种音乐节)博览会27日第concours骏马saigne108/légier入franches蒙塔格涅ch?steilet奶酪节knabenschies108/森bénichon德拉montagne节zibelem?rit洋葱节游行chlausjagen
梵蒂冈 一般的外交场合都使用 《Pontifical Anthem and March》(Inno e Marcia Pontificale)
这首歌是由夏尔·古诺创作于1869年,在1949年被正式确立为梵蒂冈国歌。
歌词原为安东尼·阿莱格拉创作,是意大利语 ,1991年才有了拉丁语版本。
1、意大利语版:
Roma immortale di Martiri e di Santi,
Roma immortale accogli i nostri canti:
Gloria nei cieli a Dio nostro Signore,
Pace ai Fedeli, di Cristo nell'amore.
A Te veniamo, Angelico Pastore,
In Te vediamo il mite Redentore,
Erede Santo di vera e santa Fede;
Conforto e vanto a chi combatte e crede,
Non prevarranno la forza ed il terrore,
Ma regneranno la Verità, l'Amore.
2 、拉丁语版:
CHORUS
O felix Roma, O felix Roma nobilis.
O felix Roma, Roma felix Roma nobilis.
Sedes es Petri, qui Christi vicem gerit,
Sedes es Petri, qui apostolus est pacis.
Pontifex tecum erimus omnes nos
Pontifex es magister qui tuos confirmas fratres.
Pontifex tecum erimus omnes nos
Pontifex es magister qui tuos confirmas fratres.
Pontifex fundamentum ac robur nostrum,
Hominumque piscator pastor es gregis ligans terram et coelum.
Petre, tu es Christi es Vicarius super terram,
Rupes inter fluctus, tu es pharus ac veritas.
Tu Christi es caritas, tu es unitatis custos,
Promptus libertatis defensor; in te auctoritas.
Petre, tu es Christi es Vicarius super terram,
Rupes inter fluctus, tu es pharus ac veritas.
Tu Christi es caritas, tu es unitatis custos,
Promptus libertatis defensor; in te auctoritas.
以上就是关于翻译以下关于瑞士的德文或法文(二)的全部介绍,如果觉得有用,请收藏本站。
本文来自作者[环球号]投稿,不代表环球号立场,如若转载,请注明出处:http://m.17visa.com/list-m/36.html
评论列表(3条)
我是环球号的签约作者“环球号”
本文概览:翻译以下关于瑞士的德文或法文(二)相关话题近期引发广泛关注,我们特别整理了多维度信息,希望能为您提供有价值的参考。倒角夜与巴塞尔morgenstraich六环匝道苏黎世umr...
文章不错《翻译以下关于瑞士的德文或法文(二)》内容很有帮助